С 1 марта 2026 года закон о защите русского языка вступил в силу: что теперь обязано быть на русском, а что можно оставить без перевода
С 1 марта 2026 года в России вступили в силу новые требования к использованию русского языка в публичной информации для потребителей. Это затронуло вывески, таблички, указатели, навигацию, сайты и приложения. Главный документ — Федеральный закон № 168-ФЗ от 24 июня 2025 года. Ниже — подробный разбор того, что реально изменилось, какие есть исключения и что бизнесу стоит сделать уже сейчас.
Важно сразу отделить факты от паники: закон не запрещает весь иностранный язык, не обязывает автоматически переименовать каждый бренд и не означает, что с 1 марта все латинские названия стали незаконными. Он вводит более жёсткие правила прежде всего для информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей.
Что именно вступило в силу с 1 марта 2026 года
Федеральный закон № 168-ФЗ был принят Госдумой 17 июня 2025 года, одобрен Советом Федерации 18 июня и подписан президентом 24 июня 2025 года. Статьи 1 и 4 вступили в силу с 1 марта 2026 года. Именно они ввели новую статью 10.1 в Закон РФ «О защите прав потребителей».
Статья 10.1 устанавливает: информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Допускается использование языков республик РФ и иностранных языков, но русский текст должен быть идентичен по содержанию и равнозначен по размещению и техническому оформлению.
На практике это касается широкого пласта коммуникации с клиентом:
- Вывесок и названий объектов торговли и услуг
- Указателей и внутренней навигации
- Надписей типа «вход», «выход», «открыто», «закрыто»
- Информации об акциях и скидках
- Контента сайтов, приложений и цифровых каналов
Вывески на русском языке: что теперь нельзя оставлять на иностранном
Ответ довольно прямой: если перед потребителем размещена нерекламная публичная информация, русский язык теперь обязателен. Формулировки типа Sale, Open, Closed, Coffee to go, Beauty, Kids club, Best price в чистом виде попадают под требования закона, если рядом нет полноценного русского варианта.
Роспотребнадзор в официальных разъяснениях привёл конкретные примеры:
- Sale → необходимо сопровождать словом «Распродажа»
- Kids club → «Клуб для детей»
- Coffee to go → «Кофе с собой»
Важный нюанс: иностранный текст не запрещён полностью. Его можно оставить как дублирующий вариант, если русский уже присутствует и оба текста равнозначны визуально и по смыслу. Схема «Распродажа / Sale» допустима. Но русский текст не может выглядеть формальной припиской мелким шрифтом — закон требует идентичности содержания и равнозначности оформления по размеру, размещению, цвету и стилю.
Бренды и товарные знаки: нужно ли переименовывать
Здесь больше всего мифов. Многие ожидают, что все латинские бренды теперь вне закона. Это не так.
В самой статье 10.1 прямо закреплено: её положения не применяются к фирменным наименованиям, товарным знакам и знакам обслуживания. Это подтверждается и в разъяснениях Роспотребнадзора.
Если у бизнеса есть зарегистрированный товарный знак или знак обслуживания, его не нужно автоматически переводить на русский. Логотипы и брендовые названия в виде зарегистрированного знака могут использоваться в исходном латинском написании.
Но есть важная граница: исключение защищает сам бренд как объект интеллектуальной собственности, а не всю клиентскую коммуникацию вокруг него. Название бренда можно оставить, а вот указатели, описания, меню, акционные сообщения, интерфейс клиентского сервиса и прочая публичная информация уже должны быть на русском.
Практическая ошибка бизнеса — считать, что подача заявки на товарный знак уже решает вопрос. Безопаснее исходить из строгой позиции: работает именно зарегистрированный объект, а не намерение его зарегистрировать.
Сайты, приложения и онлайн-бизнес
В разъяснениях Роспотребнадзора закрепляется расширительное толкование: к сфере действия закона относят контент сайтов, приложений и цифровых каналов, если через них бизнес сообщает потребителю публичную информацию. Для e-commerce, SaaS, сервисов записи, доставки и онлайн-витрин игнорировать закон нельзя.
Если на сайте или в приложении есть публичные блоки типа Sale, New collection, Best seller, Delivery, Cashback, Personal account, Checkout, Open now без полноценного русского дублирования — это зона риска. Особенно когда речь идёт не о внутреннем коде, а о видимой для клиента информации, влияющей на выбор товара или услуги.
Судебной практики пока немного (норма начала действовать совсем недавно), но надзорная логика уже понятна: если потребитель читает информацию как часть коммерческого предложения, русский язык должен быть основным.
Реклама на русском языке: почему здесь риск выше
Люди часто смешивают информацию для потребителя и рекламу. Закон 168-ФЗ указывает, что реклама регулируется отдельно. Роспотребнадзор подчёркивает: статья 10.1 не распространяется на коммерческую рекламу, для неё действует специальный закон «О рекламе».
Это не облегчает задачу:
- Если нарушение квалифицируют как проблему с доведением информации до потребителя — применяется ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ (предупреждение или штраф для должностных лиц 500–1 000 руб., для юрлиц 5 000–10 000 руб.)
- Если нарушение уйдёт в плоскость рекламного законодательства — может применяться ст. 14.3 КоАП РФ, где для юрлиц штрафы достигают 100 000–500 000 рублей
Обратите внимание: в самом 168-ФЗ нет отдельной «специальной таблицы штрафов» за каждую латинскую вывеску. Ответственность применяется через уже действующие нормы КоАП — прежде всего ст. 14.8 или 14.3, в зависимости от состава нарушения.
Англицизмы: запрет или ограничение
Формулировка «запрет англицизмов» слишком грубая. Логика государства не в том, чтобы убрать из жизни все заимствования, а в том, чтобы не подменять понятную русскую публичную информацию необязательной англоязычной оболочкой.
Ещё раньше в законе о государственном языке закреплялось, что при использовании русского языка как государственного не допускаются слова, не соответствующие нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов. После изменений ориентиром стали нормативные словари.
Практический критерий: если есть обычный понятный русский эквивалент, безопаснее использовать его:
- «Скидка» вместо Sale
- «Кофе с собой» вместо Coffee to go
- «Вход» вместо Enter
- «Выход» вместо Exit
Если слово уже вошло в норму русского языка или не имеет общеупотребительного аналога, вопрос оценивается по словарям и контексту.
Отдельно про названия жилых комплексов
Закон затронул ещё один чувствительный сегмент. С 1 марта 2026 года названия жилых комплексов, используемые в рекламе объектов капитального строительства, должны выполняться только с использованием кириллицы. Для объектов, введённых в эксплуатацию до 1 марта 2026, предусмотрено исключение. Это отдельная норма, и она строже, чем общий режим для обычных брендов.
Что делать бизнесу
На 15 марта 2026 года закон уже действует, но массовая правоприменительная практика формируется. Выигрывает тот, кто быстро закрывает очевидные риски. Минимум действий:
- Проверить вывески, таблички, указатели, акционные надписи
- Проверить сайт, приложение, карточки на маркетплейсах
- Проверить наружную рекламу
- Отделить зарегистрированные товарные знаки от маркетинговых англицизмов без правовой защиты
Правильная стратегия — не «срочно всё перевести любой ценой», а три шага:
- Оставить без перевода только то, что подпадает под исключение — фирменное наименование, товарный знак, знак обслуживания
- Всю остальную публичную информацию перевести или продублировать на русском равнозначно
- Отдельно проверить рекламу — именно там штрафной риск самый неприятный
Таблица: что нужно переводить, а что можно оставить
| Элемент | Нужен перевод | Комментарий |
|---|---|---|
| Вывеска с англоязычным словом (Sale, Open, Beauty) | Да | Обязателен русский вариант равнозначного размера |
| Зарегистрированный товарный знак на латинице | Нет | Прямое исключение по 168-ФЗ |
| Фирменное наименование компании | Нет | Защищено как объект интеллектуальной собственности |
| Указатели и навигация (Exit, Entrance, WC) | Да | Русский текст обязателен |
| Описания товаров и услуг на сайте | Да | Русский — основной, иностранный — только дубль |
| Кнопки сайта (Checkout, Cart, Delivery) | Да | Видимая клиенту информация подпадает под закон |
| Акции и скидки (Sale 50%, Black Friday) | Да | Русский вариант обязателен |
| Логотип бренда | Нет | Если является зарегистрированным знаком |
| Название ЖК в рекламе | Да (кириллица) | Строже, чем для обычных брендов |
| Внутренний код или техническая документация | Нет | Не является публичной информацией |
Чек-лист для бизнеса: подготовка к требованиям 168-ФЗ
- Провести аудит всех вывесок и табличек на наличие иностранного текста без русского перевода
- Проверить указатели и навигацию внутри помещений
- Убедиться, что акционные надписи имеют русскоязычный вариант
- Проверить сайт: кнопки, разделы, описания — есть ли русский текст
- Проверить мобильное приложение
- Проверить карточки товаров на маркетплейсах
- Составить список зарегистрированных товарных знаков (они под исключением)
- Отделить маркетинговые англицизмы без регистрации — их нужно переводить
- Проверить рекламные материалы — штрафы за рекламу выше
- При дублировании убедиться, что русский текст равнозначен по размеру, месту и оформлению
Вывод
С 1 марта 2026 года обязательным стал русский язык в публичной нерекламной информации для потребителей. Иностранный язык можно использовать как дополнение, но не вместо русского. Зарегистрированные бренды и товарные знаки не нужно автоматически переводить. Сайты и приложения тоже находятся в зоне внимания контролирующих органов. За нарушения возможны штрафы по уже действующим статьям КоАП — от предупреждения до 500 000 рублей в зависимости от квалификации.
Часто задаваемые вопросы
Комментарии
Хотите оставить комментарий?
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении
Пока нет комментариев
Войдите, чтобы стать первым, кто прокомментирует эту статью
